

D4265

། །།འདིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག་།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡུཀྟི་པྲ་ཡོ་ག་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིགས པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ།མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་བྱ་ངེས་པ་ལས་ཡིན་ལ། །བྱེད་པོ་མེད་ན་ལས་ཅི་ཞིག་།བྱ་མེད་དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་ཉིད་ཇི་ལྟར་གཉིས་མེད་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱུར་ན་བདེན། །ཕྱི་ རོལ་མ་ཡིན་རང་ཉིད་ནི།།གང་ཕྱིར་རིག་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉམས་མྱོང་ཁོ་ན་རིག་པ་ཡིན། །གང་རྟོག་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དོན། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་འདི་ཡོད་མིན། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་རིག་།དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་རྣམ་མི་རྟོག་།དེས་ན་དངོས་པོའི་ཚུལ་དངོས་པོ། །རང་གཞན་ ཁོ་ན་འོད་གསལ་བ།།གང་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རིག་བྱ་མིན། །རང་ལས་གཞན་པ་རིགས་པ་མེད། །བདག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་སྒྲ་དོན་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །རང་གི་ངོ་བོའང་སྒྲ་དོན་མིན། །མ་ལུས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞེད། །གང་ཚེ་ཕྱི་རོལ་རྟོག་པ་ནི། །བདེན་ མིན་དངོས་པོ་མེད་པ།།དེ་ཚེ་མ་རིག་དོན་མེད་ཕྱིར། །མ་རིག་ཤིན་ཏུ་ཆོམ་རྐུན་ཡིན། །བདག་དང་བདག་གི་འདི་འདི་ཞེས། །འཛིན་པ་མ་རུང་ས་བོན་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཀུན་ཉིད། །གང་ཚེ་སྙིང་པོ་མེད་པར་རྟོགས། །མ་རིག་ནུབ་གྱུར་དེའི་ཚེ། །དག་དང་ཡེ་ ཤེས་གྲོལ་བ་ཡིན།།དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འགྱུར། །རིགས་པའི་སྦྱོར་བ་འཇུག་པ་ཉིད། །ཁ་ཆེ་ཡུལ་གྱི་མཁས་པོ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་བྲམ་ཟེའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་ མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རབ་འབྱོར་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་།ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

愿此利益无量众生！

我将为您翻译这段藏文文献。这是一部名为《理路论》(རིགས་པའི་སྦྱོར་བ)的逻辑学著作：

梵文题目：Yukti-prayoga-nāma (युक्तिप्रयोगनाम)
藏文题目：རིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ
汉译：《理路论》
顶礼具大悲心的怙主观世音自在！
所知确实是业，
无作者何有业？
彼等亦无所作，
三者云何无二？
若是外境则真，
非外境之自身，
以其非所知故，
唯有经验是知。
彼分别即外境，
彼无故此非有。
如实了知自性，
是故众生无分别。
故法性即诸法，
唯自他皆明净，
以诸法非所知，
除自外无能知。
自性非是分别，
以声义是分别，
自体亦非声义，
许无余皆无分别。
当知外境分别，
非真亦无实法，
尔时无明无义，
无明实为大贼。
执我与我所有，
此等是恶种子。
一切诸分别时，
若知其无实性，
无明灭时即是，
清净智慧解脱。
彼成如意宝珠，
理路论之趣入。
此《理路论》由迦湿弥罗国大智者、成就者、婆罗门大阿阇黎宝金刚亲造。
由印度大堪布吉祥般若寂静与大译师比丘定贤共同翻译并校订。

། །།

我理解您的要求。您希望我：
完整直译，不分段询问
保持原文结构和语义
使用自然的汉语表达和准确的逻辑连接词
不进行意译或省略
保持对仗形式
对种子字和咒语进行四种形式的标注
我看到您提供的是《理路论》(རིགས་པའི་སྦྱོར་བ)的藏文。我将按照您的要求重新翻译：
梵语名：युक्तिप्रयोगनाम (Yuktiprayoganāma)，意为"理路论"
藏语名：རིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ，意为"理路论"
我礼敬具大悲心的怙主观世音菩萨！
所知必定是业用，
若无作者何有业？
彼等实无所作为，
三者何以成无二？
若是外境则为真，
非外境者即自身，
因其非为所知故，
唯有经验始为知。
所分别者即外境，
彼既无故此亦无，
如实通达自本性，
是故众生离分别。
是故法性即诸法，
唯自与他悉光明，
以诸法非所知故，
除自性外无所知。
自性非是分别心，
因声与义是分别，
自体亦非声与义，
承许一切离分别。
当知外境分别心，
非真且无实体性，
尔时无明既无义，
无明实为大盗贼。
执著我与我所有，
此等即是恶种子。
若于一切分别时，
了知其无实体性，
无明灭尽之时候，
清净智慧得解脱。
彼即成就如意宝，
此为理路论趣入。
此《理路论》由迦湿弥罗国大智者、证得成就的婆罗门大阿阇黎宝金刚尊者所造。
由印度大堪布吉祥般若寂静阿阇黎与大译师比丘定贤共同翻译并审定。
